miércoles, abril 24, 2013

"no se le entendía nada, pero hablaba"

Un fragmento de un libro para niños, que leí en italiano (luego descubrí que el libro enterito está en castellano, abajo copio traducción).

Ci sono foreste-isola, foreste-montagna e foreste-trampolino. In ogni foresta, è chiaro, c'è un lupo. E ci sono anche un alce e un caribú.
Il lupo passa le sue giornate a rincorrerli, fino a che li raggiunge e se li mangia. Allora va in cerca di un'altra foresta.
In questa foresta però non c'erano né alce né caribí, ma céra un albero in cima a una collina. Un albero che non era come gli altri: parlava. Non si capiva nulla di quello che diceva, ma parlava.
- Non avevo mai visto un albero così poco albero- disse i lupo.


Hay selvas-isla, selvas-montaña y selvas-trampolín. En cada selva, claro, hay un lobo. También hay un alce y un caribú. El lobo se pasa los días corriendo tras ellos, hasta que los alcanza y se los come. Entonces busca otra selva.
En esta selva no había lobo ni alce ni caribú, pero tenía un árbol en lo alto de una colina. Un árbol que no era como los demás: hablaba. No se le entendía nada, pero hablaba.
—Nunca había visto un árbol tan poco árbol –dijo el lobo.


Un árbol tan poco árbol. Miguel A. Pérez Arteaga